闫志伟的网络日志 » 首页 » 关于 » 归档

1

1865年4月14日晚,当时的美国总统林肯在华盛顿福特剧院观看戏剧时,被人刺杀,并于第二天凌晨不幸去世。

之后不久,为了表达对林肯的敬仰与怀念之情,诗人惠特曼作了一首诗,《O Captain! My Captain! 》。下面是我在网上找到的这首诗的原文以及中文翻译。

Oh Captain! My Captain! Our fearful trip is done,
The ship has weather’d every rack, the prize we sought is won,
The port is near, the bells I hear, the people all exulting,
While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring;
But Oh heart! heart! heart!
Oh the bleeding drops of red!
Where on the deck my Captain lies,
Fallen cold and dead.

哦,船长,我的船长!我们险恶的航程已经告终,
我们的船安渡过惊涛骇浪,我们寻求的奖赏已赢得手中。
港口已经不远,钟声我已听见,万千人众在欢呼呐喊,
目迎着我们的船从容返航,我们的船威严而且勇敢。
可是,心啊!心啊!心啊!
哦.殷红的血滴流泻,
在甲板上,那里躺着我的船长,
他已倒下,已死去,已冷却。

Oh Captain! my Captain! rise up and hear the bells;
Rise up -for you the flag is flung -for you the bugle trills,
For you bouquets and ribbon’d wreaths-for you the shores crowding,
For you they call, the swaying mass, their eager faces turing;
Here, Captain! dear father!
This arm beneath your head;
It is some dream that on the deck
You’ve fallen cold and dead.

哦,船长,我的船长!起来吧,请听听这钟声,
起来,——旌旗,为你招展——号角,为你长鸣。
为你.岸上挤满了人群——为你,无数花束、彩带、花环。
为你,熙攘的群众在呼唤,转动着多少殷切的脸。
这里,船长!亲爱的父亲!
你头颅下边是我的手臂!
这是甲板上的一场梦啊,
你已倒下,已死去,已冷却。

My Captain does not answer, his lips are pale and still,
My father does not feel my arm , he has no pulse nor will;
The ship is anchor’d safe and sound, its voyage closed and done;
From fearful trip the victor ship comes in with object won;
Exult, Oh shores! and ring, Oh bells!
But I,with mournful tread,
Walk the deck my captain lies,
Fallen cold and dead.

我们的船长不作回答,他的双唇惨白、寂静,
我的父亲不能感觉我的手臂,他已没有脉搏、没有生命,
我们的船已安全抛锚碇泊,航行已完成,已告终,
胜利的船从险恶的旅途归来,我们寻求的已赢得手中。
欢呼,哦,海岸!轰鸣,哦,洪钟!
可是,我却轻移悲伤的步履,
在甲板上,那里躺着我的船长,
他已倒下,已死去,已冷却。

2

电影《死亡诗社》下载了很久,直到昨天我才把它看了。

讲述了在威尔顿预科学院这个传统守旧的学校的文学老师基廷(Keating),用反传统的方法来教学生们诗歌、文学、生活的故事。是主演罗宾·威廉姆斯的经典之作。电影中多次引用上面那首诗。学生们都称这位老师为My Captain。

关于电影的介绍,网上有很多的评论。我对其中的两段台词印象深刻,下面是原文和我的翻译。

开学的第一节课,基廷老师带学生们在校史楼内看着那些过去的老照片,聆听死亡的声音,反思生的意义。

Becuase believe or not, each one of us in this room is one day going to stop breathing, turn cold and die. I’d like you to step forward of you and peruse some of the faces from the past. They’re not that different from you , are they? Same haircuts. Full of hormones. Just like you. Invincible just like you fell. The world is their oyster. They belive they’re destined for great things, just like many of you, their eyes are full of hope, just like you. Did they wait until it was too late to make from their lives evenone iota of what they were capable? Because, you see gentelman, these boys are now fertilising daffodils. But if you listen real close, you can hear them whisper their legacy to you. Go on, lean in. Listen, you hear it ? Carpe…hear it?…Carpe, carpe diem, seize the day, boys, make your lives extrordinary。

信不信由你,这个房间里的每个人,总有一天都要停止呼吸,僵冷,死亡。我要你们向前到这儿来,细细体味过去的面孔。他们和你们并没有太大的不同,对吧?同样的发型,和你们一样精力旺盛,和你们一样不可一世,世界都在他们的掌握之中,他们认为注定要成就大事,和大多数的你们一样,他们的双眼充满了希望,和你们一样。他们是否虚度时光,到最后一无所成?因为各位所见到的……这些男孩现在都已化为尘土了。如果你们仔细倾听,便能听见他们在低声耳语,附耳过去,仔细听,听见了?听见了吗?……及时行乐,及时行乐,孩子们,让你的生命超越凡俗。

在另外一节课上,基廷老师要求大家将教材中守旧传统的内容全部撕掉,重新探讨文学和诗歌意义。

Learn to think for yourselves again. No matter what anybody tells you, words and ideas can change the world。We don’t read and write poetry because it’s cute. We read and write poetry because we are members of the human race. And the human race is filled with passion. And medicine, law, business, engineering – these are noble pursuits and necessary to sustain life. But poetry, beauty, romance, love – these are what we stay alive for。

学会自己思考。不管别人怎么说,文学和思想的确能改变世界。我们读诗、写诗并不是因为它们好玩,而是因为我们是人类的一分子,而人类是充满激情的。没错,医学、法律、商业、工程,这些都是崇高的追求,足以支撑人的一生。但诗歌、美丽、浪漫、爱情,这些才是我们活着的意义。   

3

电影中基廷老师扮演者曾有另外两位人选,其中一位是著名的达斯汀·霍夫曼,也就是《毕业生》和《雨人》中的主演。在试演中,霍夫曼称赞罗宾·威廉姆斯表现的非常出色,并声称会比他自己出演要好。

在此之前,霍夫曼曾分别于1979年及1988年赢得奥斯卡最佳男主角奖,可谓是早已功成名就。而此时的罗宾·威廉姆斯在奖项及人气方面都逊色了不少。

最终,罗宾·威廉姆斯的表演非常成功。遗憾的是,我们没能看到一个霍夫曼版本的船长。

4

2014年8月11日,罗宾·威廉姆斯自杀身亡,全世界影迷纷纷向他致意、道别:“O Captain! My Captain!(哦,船长,我的船长)”。可见这部电影对人们的影响之大。

(完)